韓国ドラマについて。 あまり観ないのですべてがそうなのかわかりませんが、な...

avatar
ans********さん
2020/09/04 02:36

韓国ドラマについて。 あまり観ないのですべてがそうなのかわかりませんが、なぜ韓国ドラマの吹き替えで王様を呼ぶとき「陛下」ではなく「王様」と呼ぶのでしょうか? 日本には天皇がいるし

陛下の方が馴染みがあると思うのですが。もし最初にそう翻訳したとしても別に踏襲しなくてもいいのにと思います。めちゃくちゃ違和感があります。 韓国ドラマが好きな人は別に気にならないのでしょうか?

他の答え


avatar
LoveKoreaさん
2020/09/05 08:46

「陛下」とは、皇帝・天皇・皇后・皇太后・太皇太后に対する敬称です。 特に朝鮮王朝の王は、中国の皇帝の下にいる立場なので、「陛下」とは呼べません。


avatar
mob********さん
2020/09/04 02:58

李氏朝鮮は中国の属国だったからです。朝鮮王朝にとって陛下といえば中国の皇帝を指します。


avatar
jok********さん
2020/09/04 02:53

朝鮮王は、陛下ではなく殿下(ジョナ)です。陛下は、皇帝を呼ぶときの言い方で、朝鮮王は、明や清の皇帝の臣下ですので、陛下は使えないんです。 陛下は中国語ではピーシャと発音します。 日本では、殿下は、皇太子や親王、内親王を呼ぶ時に使うので、朝鮮王に使うと、少し違和感があるからでしょう。


avatar
mickeyさん
2020/09/04 02:47

日本には王はいませんよね。 韓国は陛下はいません。 その国家政権の違いです。