中国語の質問です。老师强迫让我参加 と老师勉强让我参加の違いは何ですか。それぞれ訳していただけますか
補足例えば、英語のスピコンの参加を想定して、强迫を使うと本人が何と言おうと半ば強引に参加させる、勉强を使うと本人には実力はないが、本人がどうしても出たい、或いは親がどうしても参加させたい等の理由でやむなく参加させるというニュアンスでしょうか
老师强迫让我参加 先生に無理やり参加させられる (本人は参加したくない) 老师勉强让我参加 先生に何とか参加の許可を頂く (本人は参加したい)
老师强迫让我参加:先生は私に参加するよう強要する。 老师勉强让我参加:先生は仕方なく私を参加させる。
[補足]について、 そのような内容で訳しました。 気をつけるべき点は、どちらも主語が“老师”なので、先生自身の考えが分かるよう訳すことだと思います。